网络赌博骗局电话-网络赌博哪个是真的-网上赌博有什么危害

科研單位

走進(jìn)廣外

走進(jìn)廣外

翁顯良

【人物檔案】

翁顯良(1924-1983),筆名子羽。翻譯家。廣東順德人。1947年畢業(yè)于中山大學(xué)政治系。1982年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。曾任粵贛湘力區(qū)縱隊(duì)武工隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng),香港《虎報(bào)》、《德蔬西報(bào)》記者。建國(guó)后,歷任《南方日?qǐng)?bào)》記者、編輯,廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,暨南大學(xué)教授、外語(yǔ)系副主任,《世界文藝》雜志主編,中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、中國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,廣東省語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。中譯英有《古詩(shī)英譯》、《一代新人在成長(zhǎng)》,著有《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成?》、《英語(yǔ)語(yǔ)音教程》等。


1970年,隨著暨南大學(xué)外語(yǔ)系一同合并到廣州外語(yǔ)學(xué)院,翁顯良便從暨大調(diào)任至廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院工作。作為翻譯家,翁顯良突出成就在于詩(shī)論和詩(shī),但他在教學(xué)和科研所取得的成就也獲業(yè)界的肯定,1982年5月,廣東省高等教育廳給他頒發(fā)了教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)。

人生閱歷豐富 終擇翻譯與教學(xué)

翁顯良有著豐富的人生閱歷,他的祖籍在廣東順德,而生于香港。據(jù)《廣州市志》記載,翁顯良于1940年考進(jìn)香港大學(xué),主修政治與經(jīng)濟(jì),并獲得“英皇愛(ài)德華七世獎(jiǎng)學(xué)金”。1941年,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),香港被日軍占領(lǐng),他于1942年返回內(nèi)地,就讀于坪石中山大學(xué)法學(xué)院。1944年夏輟學(xué)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)勝利后,于1946年秋回廣州中山大學(xué)法學(xué)院復(fù)學(xué),次年畢業(yè),隨即進(jìn)入粵贛湘邊區(qū)工作,任武工隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)和政治教員等職務(wù)。后因在突圍的戰(zhàn)斗中與部隊(duì)失去聯(lián)系,故于1948年再去香港。先后在《德臣西報(bào)》(China Mail)和英文《虎報(bào)》(Hong KongStandard)當(dāng)記者。1949年10月廣州解放,即從香港回到廣州,在《南方日?qǐng)?bào)》工作。1962年調(diào)暨南大學(xué)任教。后到廣州外語(yǔ)學(xué)院工作。1978年暨南大學(xué)復(fù)辦,他任暨南大學(xué)英語(yǔ)教授,外語(yǔ)系副主任兼英語(yǔ)教研室主任。此外,他還擔(dān)任中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)理事、全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事、廣東語(yǔ)文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州翻譯工作者協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)、《世界文藝》雜志主編等職。

他曾當(dāng)過(guò)武工隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)、記者、編輯等,但他最后還選擇是當(dāng)一名翻譯家和教育工作者,一當(dāng)就是二十余年。他在翻譯理論與實(shí)踐的研究中,構(gòu)建了自己的翻譯觀(guān),他的古詩(shī)英譯更是別有一番韻味,讓人拍手稱(chēng)贊。而在教學(xué)工作中,他始終保持默默奉獻(xiàn),淡泊求遠(yuǎn)的精神,桃李滿(mǎn)芬芳之余,也得到了不少認(rèn)可。

翻譯:“忠實(shí)”與“神韻”

在廣外工作期間,翁顯良參加了聯(lián)合國(guó)文件翻譯的繁重工作,他作為定稿組的老師,負(fù)責(zé)了大量的文稿的審校工作,確保文件翻譯的質(zhì)量。翁顯良具有深厚的翻譯理論造詣,形成了自己獨(dú)特有翻譯觀(guān)。從其代表作《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成?》可清晰勾勒出翁顯良的翻譯觀(guān),即“意識(shí)由來(lái)畫(huà)得成”,“得作者之志”,“用漢語(yǔ)之長(zhǎng)”以及“求近似之效”。

翁顯良認(rèn)為繪畫(huà)與文學(xué)翻譯有很多相似之處,繪畫(huà)貴在氣韻生動(dòng);文學(xué)翻譯要求意足神完,這里的“意”和“神”是指文學(xué)作品的意態(tài),即“思想感情”、“境界氣象”、“氣韻風(fēng)格”。他認(rèn)為意態(tài)可畫(huà),并且非畫(huà)成不可,于是他的翻譯作品中往往會(huì)更多一份靈氣和神韻。

“得作者之志”的“志”就是作者的情志、靈魂、神韻,翁顯良認(rèn)為真正忠實(shí)于原文,應(yīng)該是“領(lǐng)會(huì)了作者的觀(guān)點(diǎn),考察了作者的手法,探索了某些詞語(yǔ)在文內(nèi)的特殊含義?!彼J(rèn)為對(duì)原文作者要忠實(shí),不等于不改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),他反復(fù)強(qiáng)調(diào)“翻譯是譯意,不是譯形,翻譯要做到‘得意忘形’?!钡@種“忘形”,又不是望文生義,隨心所欲,肆意發(fā)揮,是要以分析表層為前提的。

翁顯良認(rèn)為要做到讓翻譯作品有神韻,必須“用漢語(yǔ)之長(zhǎng)”和“求近似之效”。他說(shuō)文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值同作者在其中所發(fā)揮的語(yǔ)言藝術(shù)分不開(kāi)。

正是用“忠實(shí)”和“神韻”的這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,翁顯良留下的作品成為一代代翻譯學(xué)子的寶貴財(cái)富,在翻譯界和文學(xué)界得到很高的評(píng)價(jià)。

教學(xué):默默奉獻(xiàn) 淡泊求遠(yuǎn)

翁顯良作為一名教育工作者也得到許多贊譽(yù),學(xué)生們?cè)u(píng)價(jià)他是一位具有淡泊求遠(yuǎn)精神的教授,也是一位博學(xué)多才的教授。

說(shuō)到翁顯良的博學(xué),有學(xué)生回憶,“當(dāng)年那些老教授們對(duì)曾經(jīng)年輕的我們更是愛(ài)護(hù)有加。低年級(jí)基礎(chǔ)課教學(xué)多是年輕人的事,但他們卻閑不住,自覺(jué)組織起來(lái)給我們培訓(xùn):桂燦昆教授講語(yǔ)音學(xué)、王宗炎教授講語(yǔ)法修辭、戴鎦齡教授講詞匯學(xué),還有兼?zhèn)?人特長(zhǎng)的翁顯良教授。”

曾經(jīng)身為翁顯良學(xué)生的劉春英回憶起當(dāng)年指導(dǎo)她的翁顯良等教授時(shí)也提到:“他們就和他們的老師錢(qián)鐘書(shū)先生一樣,沒(méi)有什么特別的閃光點(diǎn),給人的感動(dòng)當(dāng)時(shí)你是無(wú)法感覺(jué)到的,只有當(dāng)你回首往事的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)他們一直在默默地為學(xué)生們奉獻(xiàn)。他們那種無(wú)微不至的關(guān)懷,讓人感覺(jué)到十分的踏實(shí),這些對(duì)我現(xiàn)在的教學(xué)影響都是十分之大的。可見(jiàn)他對(duì)年輕的老師和學(xué)生都極具責(zé)任心,默默奉獻(xiàn)卻什么也不求?!?/p>

一支筆,一本書(shū);一尺講臺(tái),兩袖清風(fēng)。嚴(yán)格要求自己,苦心鉆研學(xué)術(shù),關(guān)懷學(xué)生,兢兢業(yè)業(yè)。這就是翻譯家和教學(xué)工作者翁顯良先生。

文字 圖片